_______________________________

| crossing of the worlds |

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » | crossing of the worlds | » Переводы » У.Шекспир: "Ромео и Джульетта"


У.Шекспир: "Ромео и Джульетта"

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Автор перевода: Алиса Янтарь.
Дата начала: 30.10.09.
Дата окончания: ... .
Статус: в процессе.
Вид перевода: дословно + дополнения автора.

2

Пролог
Хор.

Едино знатных два старинных рода
(В Вероне, где узреем мы событья)
Враждуют издревне, рождая бунт народа
И кровь их проливая до забытья.
Но пусть прервёт свою вражду противник:
Двое влюблённых решат судьбу отцов
И, встретившись у врат любви могильных,
Утихомирят бурю ярко-алых снов.
Сложнейший путь, проложенный любовью,
И мир родни у Смерти на глазах
Сейчас на Сцене разыграют пред тобою.
Внимай и проникайся в труд не однодневный:
Поэт старался - будь к нам милосердней.

3

Сцена первая
Входят Самсон и Грегорио - слуги Капулетти - с мечами и щитами.

Самсон
Смотри, Грегорио, как палку мне не перегнуть бы...
Грегорио
Нет, верно, хворостина так лишь сильнее будет бить.
Самсон
Конечно, но всё же, давай же вместе зададим им жару!
Грегорио
Не горячись, не стоит торопиться, сухими нужно выйти из воды.
Самсон
...Ох, как раскипячусь - держите всемером меня!
Грегорио
Тебя раскипятить - нелёгкое-то дело...
Самсон
Один лишь вид дворовых шавок из Монтекки приводит в бешенство!
Грегорио
Раскипятишься - снова ты сглупишь, а будешь строить из себя героя - останешься в бездействии совсем. Поэтому-то ты, разгневавшись, опять сбежишь.
Самсон
Пред шавками Монтекки я не ударю в грязь лицом! Всех в порошок сотру: прислугу, горничных иль молодцов - мне всё равно!
Грегорио
Ты всего лишь слабый раб да ещё и, слабаком являясь, в одиночку грозишься всю вражью свору перебить!
Самсон
Да, это правда, однако, что тут сложного: девки, как посуда, хрупки, - ударившись о стену, - разобьются. А я - стена. Я отодвину в сторону всех молодцов Монтекки, а баб и то полегче разогнать.
Грегорио
Сия вражда - господская, а не мужской прислуги.
Самсон
Мне всё равно. Я покажу им силу настоящего тирана: сначала справлюсь с молодцами, а позже девками займусь. Я головы их отрублю долой!
Грегорио
Невинных девиц-то головы.
Самсон
Да будь то головы девах иль маленьких девчонок: пока силёнки есть - до самого конца буду рубить. Уж я-то - кусок мясца немалый, выстою.
Грегорио
Хорошо, что ты не рыбою родился, а если б ею был, то только, непременно, солёною треской.
Хватай свой меч - вон двое из Монтекки.

Входят двое других слуг.

Самсон
Мой меч готов. Ну же, подзадорь их, а я тебя прикрою с тыла.
Грегорио
Как же! Позади-то меня останешься, а сам сбежишь?
Самсон
Не стоит волноваться из-за сего.
Грегорио
Нет, стоит!
Самсон
Закон поможет нам. На нашей стороне он будет, коль первыми они набросятся на нас.
Грегорио
Я недовольную им скорчу мину, когда мы поодаль пройдём. Посмотрим, как они на то ответят.
Самсон
Я ноготь буду грызть при них.* Оскорбление сие они не смогут безнаказанным оставить!

Абраам
Вы свой грызёте ноготь, сэр, не наш ли это счёт?
Самсон
Да, сэр, грызу.
Абраам
Не на наш ли счёт его грызёте вы?

Самсон
(вполголоса Грегорио)
На нашей стороне законы будут, если я ему отвечу "да"?
Грегорио
Конечно, нет.

Самсон
Нет, что вы, сэр, и вовсе не на ваш. Я просто ноготь свой грызу.
Грегорио
Вы провоцируете драку, сэр?
Абраам
Провоцирую, сэр? Нет, сэр.
Самсон
Но если всё же набиваетесь - к вашим услугам я. Работаю я на господ, что ничуть не хуже ваших.
Абраам
Но и не лучше.
Самсон
Что же, сэр...

Входит Бенволио.

Грегорио
(тихо Самсону, заметив неподалёку Тибальта)
Скажи, что лучше: пришёл один из наших - хозяина родня.

Самсон
Нет, у лучших, сэр.
Абраам
Вы лжёте!
Самсон
Деритесь же, коль вы мужчины! Грегорио, припомни-ка свой отрезвляющий удар!

Дерутся.

Бенволио
Глупцы!
Не ведаете, что вы творите! Оружие сейчас же опустить!

Входит Тибальт.

Тибальт
Что ж ты сцепился с невеждами-рабами?
Назад ты оглянись, Бенволио, - вот смерть твоя!
Бенволио
Но я мирить же их пытаюсь! Вложи свой в ножны меч иль помоги разнять их поскорей!
Тибальт
Что драться иль о мире говорить? Я ненавижу этот мир ровно также, как мне ненавистен Ад, Монтекки все, и ты.
Постой же, трус!

Дерутся.


Вы здесь » | crossing of the worlds | » Переводы » У.Шекспир: "Ромео и Джульетта"


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно