_______________________________

| crossing of the worlds |

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » | crossing of the worlds | » Переводы » Песни


Песни

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Исполнитель: Bon Jovi.
Название: It's my life.
Автор перевода: Алиса Янтарь.
Русское название: Жизнь моя.
Статус: закончен.
Вид перевода: дословно + дополнения автора.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=m8I7DVjb8TM[/youtube]

Я песню спою не сердцам разбитым,
Не для тех,кто терял веру и молитву.
Не хочу быть с этой серой толпой!
Слышишь ли меня,
Дикий голос мой?!

Припев:

Жизнь моя...
Никогда или сейчас же!
Вечность нас покинет раньше.
Буду жить пока душа тепла!
Жизнь моя...

Душа летит навстречу ветру!
Я делал всё, как ты советал.
Буду жить пока душа тепла!
Жизнь моя!

Я посвящу песню тем ребятам,
Кто не вешал нос под суровым взглядом.
Завтра вновь проблемы, но не ошибись.
Ты везунчик,братец,
Так, давай же крепись!

Припев:

Жизнь моя...
Никогда или сейчас же!
Вечность нас покинет раньше.
Буду жить пока душа тепла!
Жизнь моя...

Душа летит навстречу ветру!
Я делал всё, как ты советал.
Буду жить пока душа тепла!
Жизнь моя!

Не сутулься, братец, и не падай вниз,
Тебе дали вызов, чёрт возьми, поднимись!

Припев:

Жизнь моя...
Никогда или сейчас же!
Вечность нас покинет раньше.
Буду жить пока душа тепла!
Жизнь моя...

Душа летит навстречу ветру!
Я делал всё, как ты советал.
Буду жить пока душа тепла!
Жизнь моя!

2

Исполнитель: Ska-P.
Название: Intifada.
Автор перевода: Алиса Янтарь.
Русское название: Гитары соло.
Статус: закончен.
Вид перевода: вольный, идея и слова автора; музыка та же.
Комментарии автора: для правильного исполнения требуется способность быстро произносить слова, иначе спеть её не получится.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=aL1kmwb5kGs[/youtube]

Добро пожаловать, друзья мои, на наш большой шумный концерт,
Тела ваши колышутся под ритм большого рока, и рекой течёт абсент.
Мы все знакомы тут, зачем скрывать свои тела в тенях большой толпы?
И ты такой как все, ты с нами в этот час, под рок танцуешь смело ты.

Выше-выше!
Поднимите руки!
Выше-выше!
Рассеем скуку!
Выше-выше!
Поднимите руки!
Выше-выше!
Рассеем скуку!

Орёт на сцене тексты песен пьяный малый, но слова не разберёшь.
Но глубоко плевать на смысл тебе их, ты всё равно под них поёшь.
Но всё быстрее и быстрее барабанный ритм, наши гитары рвут басы.
И каждой клеточкой их яростный азарт толкаешь в массы, часть их - ты.

Выше-выше!
Поднимите руки!
Выше-выше!
Рассеем скуку!
Выше-выше!
Поднимите руки!
Выше-выше!
Рассеем скуку!

И все уж на пределе
(Поёт соло гитара)
Сейчас взорвётся этот зал!

Ооо! Не стой на месте, зритель наш,
Ооо-о! Концерт продолжим мы сейчас.
Ооо! Всё начинается для вас.
Ооо-о! Мы не упустим этот шанс!

Ооо…
Гитары соло…
Гитары соло…
Ооо…
Гитары соло нам споёт!

А в свете выцветших прожекторов агонией пульсирует весь зал,
Но никуда не деться из толпы раз уж пришёл ты сюда, безусловно же, не сам…
И от спиртного, громкого музыки твой ум ушёл давно на план второй –
Пускай же слышат наши крики аж до края света в глуши такой ночной!

Выше-выше!
Поднимите руки!
Выше-выше!
Рассеем скуку!
Выше-выше!
Поднимите руки!
Выше-выше!
Рассеем скуку!

И все уж на пределе
(Поёт соло гитара)
Сейчас взорвётся этот зал!

Ооо! Не стой на месте, зритель наш,
Ооо-о! Концерт продолжим мы сейчас.
Ооо! Всё начинается для вас.
Ооо-о! Мы не упустим этот шанс!

Ооо! Сердец мы слышим тяжкий стук,
Ооо-о! Он умножает басов звук.
Ооо! Колышет зал весь море рук.
Ооо-о! И не сдержать безумства мук!

Ооо…
Гитары соло…
Гитары соло…
Ооо…
Гитары соло нам споёт!

Ооо…
Гитары соло…
Гитары соло…
Ооо…
Гитары соло нам споёт!

3

Исполнитель: Solal.
Название: Quand Le Rideau Tombe.
Автор перевода: Алиса Янтарь.
Русское название: Когда занавес падёт...
Статус: закончен.
Вид перевода: дословно + дополнения автора и сокращения фраз.

Ниц п(е)ред тобой
Зритель падает, но вновь
Занавес к ногам падёт…
Лесть его смешна,
Гордость плавит вновь она,
Но занавес когда падёт…

Почести слова
Бросьте, нет от них житья!

Занавес упал,
И пустой концертный зал
Тенями полон…
Боже, слава так смертна!

Занавес упал,
Новым фоном сцены стал.
Кричишь сквозь гомон:
Боже, слава так смертна!
И с ней умру и я…

Прокляли тебя,
В твой костёр, бросив угля.
Когда на дно судно пойдёт…

Смолкнут голоса,
Исчезнет всё и навсегда.

Занавес упал,
И пустой концертный зал
Тенями полон…
Боже, слава так смертна!

Занавес упал,
Новым фоном сцены стал.
Кричишь сквозь гомон:
Боже, слава так смертна!
И с ней умру и я…

[Проигрыш]

Занавес упал,
И пустой концертный зал
Тенями полон…
Боже, слава так смертна!

Занавес упал,
Новым фоном сцены стал.
Кричишь сквозь гомон:
Боже, слава так смертна!
И с ней умру и я…

4

Исполнитель: Robert Pattison.
Название: Lullaby.
Автор перевода: Алиса Янтарь.
Русское название: Колыбельная.
Статус: закончен.
Вид перевода: дословно + дополнения автора и сокращения фраз.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=5YxLkW8j9pk[/youtube]

Из камня создан: силён, жесток…
Но я был так долго одинок…
И явилась ты – тайна для меня,
Красотой твоею околдован я…

Что-то странное во мне…
Я не знаю, как мне быть.
И сердечко всё молчало сотни лет…
Обожаю твой влюблённый взгляд,
Будто нас не видят, но я рад,
Ведь с тобою вновь иной я человек

Но спи же, крепко обними,
Всё хорошо – лишь ты скажи
Просто ляг и отдых дай глазам
Не бойся, - я с тобой
И люблю тебя – ты смысл мой
И чтоб уснула ты, я написал…
Колыбельную… Колыбельную… Колыбельную… Колыбельную…

Разве тот, ещё чья жива душа,
Может тяжко так держать контроль сперва?
Наша вечность может подождать -
По румянцу щёк я буду тосковать.

Что-то странное во мне…
Я не знаю, как мне быть.
И сердечко всё молчало сотни лет…
Обожаю твой влюблённый взгляд,
Будто нас не видят, но я рад,
Ведь с тобою вновь иной я человек

Но спи же, крепко обними,
Всё хорошо – лишь ты скажи
Просто ляг и отдых дай глазам
Не бойся, - я с тобой
И люблю тебя – ты смысл мой
И чтоб уснула ты, я написал…
Колыбельную… Колыбельную… Колыбельную… Колыбельную…

5

Исполнитель: Lafee.
Название: Danke.
Автор перевода: Алиса Янтарь.
Русское название: Благодарю вас.
Статус: закончен.
Вид перевода: дословно + дополнения автора и сокращения фраз.

Не важно, кем я ни была б: взрослым на миг, иль малым дитя,
Всё, что есть в жизни - для вас, всему вы учили по кругу меня.
Если крылья мои опускались, знала я, что вы рядом всегда.
Вы верите мне, и за мной идёте в путь, хоть проигран бой.
Вы просто со мной.

Благодарю вас за любовь.
Вы за меня прольёте и кровь.
Ваша поддержка - улыбка Фортуны.
Мой кров, и мой щит верный от бури.
Я благодарна вам, лишь вы - жизнь моя.
Я благодарна богу: вы есть, а значит и я.

Всё, что дано мне прожить, падения ниц иль вновь высота,
Вы дали мне веру в себя, без вас бы не справилась я никогда.
Свет ярких софитов и звёзд не сможет вовек исправить меня.
Кто я для всех, иль для вас, я просто останусь вашим дитя.
Ваша я вся.

Благодарю вас за вас самих, за любовь.
Вы за меня прольёте свою кровь.
Ваша поддержка - улыбка светлой дамы Фортуны.
И вы - мой кров, защищающий от бури.
Вы - моя жизнь, вы - мир един для меня.
Вы - моя жизнь, люблю всем сердцем вас я.

Спасибо вам за каждый день, что со мною были.
Спасибо вам за каждое слово, что расстройства смыло.
Спасибо вам за ту защиту в миг одиночества.
Я люблю за то, что вы - настоящие, всё естественно.

Благодарю вас за вас самих, за любовь.
Вы за меня прольёте свою кровь.
Ваша поддержка - улыбка светлой дамы Фортуны.
И вы - мой кров, защищающий от бури.
Вы - моя жизнь, вы - мир един для меня.
Вы - моя жизнь, люблю всем сердцем вас я.


Вы здесь » | crossing of the worlds | » Переводы » Песни


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно